慢珊瑚設(shè)計(jì) | 秘 . 靜 – 遇湖灣餐廳,杭州
一處風(fēng)景,一池莫奈
覓一片清幽,享一份悠然
A landscape, a pool of Monet
Find a piece of tranquility and enjoy a leisurely time
▼項(xiàng)目環(huán)境,Context ? 潘杰
01 / 未能拋得杭州去,一半勾留是此湖
有句老話:日西湖不如夜西湖,夜西湖不如雨西湖。雨后的西湖不似艷陽(yáng)天的明媚灑脫,多了一份秘與靜。雨后的空氣泛著甜潤(rùn)的味道,波色瀲滟的湖面籠罩著一層薄薄的水汽。如煙般的綠色與光影交相輝映,暈得如夢(mèng)一般。
There is an old saying: Day West Lake is not as good as Night West Lake, and Night West Lake is not as good as Yuxi Lake. The West Lake after the rain is not as bright and free as a sunny day, but more mysterious and quiet. The air after the rain smelled sweet, and the sparkling lake surface was covered with a thin layer of water vapor. The smoke-like green and the light and shadow complement each other, making it dizzy like a dream.
▼湖岸視角,View to the lake side ? 潘杰
▼近景,Close-up view ? 潘杰
這里有著靈山秀水之美,林壑幽深之盛,文物古跡之豐富,神話傳說(shuō)之動(dòng)人。它把自然、人文、歷史、與藝術(shù)巧妙得融為了一體。這應(yīng)該也是它之所以可稱得上是湖泊中人文歷史傳說(shuō)最豐富的原因了吧。
Here is the beauty of beautiful mountains and rivers, the deep and prosperous forests and ravines, the rich cultural relics and historical sites, and the moving myths and legends. It ingeniously integrates nature, humanities, history, and art. This should be the reason why it can be called the most abundant human history legend in the lake.
“西湖的盛大,歸攏來(lái)說(shuō),在于它是極復(fù)雜的中國(guó)文化人格的集合體。”
——余秋雨《西湖夢(mèng)》
“The magnificence of West Lake, in a nutshell, lies in the fact that it is an extremely complex collection of Chinese cultural personalities.”
——Yu Qiuyu’s “West Lake Dream”
▼鳥瞰,Aerial view ? 潘杰
▼水上包廂+連廊,The floating dining room and corridor ? 潘杰
02 / 春水初生浴鵠灣,篾樓高枕對(duì)青山
如想在游客紛多的西湖景區(qū)尋得一份曠然之地,浴鵠灣是悠然”秘“境的話,那漫步其中的林蔭小徑,拐個(gè)彎便會(huì)遇見另一處秘“靜”之地——黃篾樓。
黃蔑樓,又稱皇覓樓,深藏在小徑里。元代著名文學(xué)家張雨構(gòu)水軒于此,并名曰“黃篾”。以表明自己不愿在塵世中隨波逐流。此地清幽寧?kù)o、充滿自然野趣的風(fēng)光。
If you want to find a deserted place in the West Lake scenic spot with many tourists, if Yuhu Bay is a leisurely “secret” environment, then strolling along the tree-lined path, turning a corner, you will meet another secret “quiet” place The place–Huangzhulou.
Huangmi Tower, also known as Huangmi Tower, is hidden deep in the path. Zhang Yugou, a famous writer in the Yuan Dynasty, built a water pavilion here, and named it “Huangzhu”. To show that he does not want to follow the crowd in the world. This place is quiet and peaceful, full of natural and wild scenery.
▼左:水上包廂背面;右:門頭;Left: rear facade of the dining room; Right: entrance ? 潘杰
一間由典故砌筑的餐廳 —— 遇湖灣
A restaurant built with allusions – Yuhuwan
它的名字與其相鄰的“浴鵠灣”同音,后者是一片藏身西湖山水的悠然秘境。清風(fēng)浮浮、落葉點(diǎn)點(diǎn),它靜臥于水面,屋脊的起伏簡(jiǎn)約秀美,如它的經(jīng)歷般曲折悠長(zhǎng)。
Its name is the same as that of the adjacent “Yuhu Bay”, which is a leisurely secret hidden in the mountains and rivers of the West Lake. Floating in the breeze, with fallen leaves, it lies quietly on the water surface, and the undulations of the roof are simple and beautiful, as long as it has experienced.
▼水上連廊,Water corridor ? 潘杰
偶有游人不經(jīng)意地從楊公堤“誤入”,頓覺(jué)一番空山寂寂、碧水悠悠。憑欄凝望,湖水清澈見底,屋瓦上殘留的雨滴隨風(fēng)而落,打破了倒映在湖面的黛瓦白墻,隨著心境,又靜靜沉入湖底。
Occasionally, tourists “wrongly entered” from Yanggong Dike inadvertently, and suddenly felt that the empty mountains were silent and the clear water was long. Gazing on the railing, the lake water is crystal clear, and the raindrops left on the roof tiles fall with the wind, breaking the white wall of Daiwa reflected on the lake surface, and sinking quietly to the bottom of the lake according to the state of mind.
▼臨水用餐區(qū),Dining area by the lake ? 潘杰
在水上連廊亦設(shè)座位,自在游走,觀賞雨滴蕩起的漣漪、樹蔭灑落的陽(yáng)光,傾聽樹葉摩擦的奏鳴。
Seats are also set up on the water corridor, where you can walk freely, watch the ripples of the raindrops, the sunlight falling from the shade of the trees, and listen to the sound of the leaves rubbing against each other.
▼連廊鳥瞰,Aerial view to the water corridor ? 潘杰
03 / 刻在杭州骨子里的風(fēng)雅
追求隱逸生活,而由隱逸文化自然興起雅致的生活美學(xué)。西湖處處延續(xù)著這縷氣韻,充實(shí)著涵養(yǎng)與修為,將日常生活提升至藝術(shù)境界。
Pursue a hermit life, and the elegant life aesthetics naturally arise from the hermit culture. This spirit continues everywhere in the West Lake, enriching self-cultivation and self-cultivation, and elevating daily life to the realm of art.
▼入口門廳,Entrance and lobby area ? 潘杰
▼側(cè)入口,Side entrance ? 潘杰
▼散座區(qū)全景,Open dining area – general view ? 潘杰
▼前臺(tái)和樓梯,Reception and stairway
▼前臺(tái)近景,Reception close-up view ? 潘杰
光線,空間,用風(fēng)雅響應(yīng)現(xiàn)代場(chǎng)景。獨(dú)賞,共享,展現(xiàn)每一個(gè)細(xì)節(jié)的出眾質(zhì)感。
Light, space, respond to modern scenes with elegance. Appreciate alone, share, and show the outstanding texture of every detail.
▼一層洗手間,Rest room ? 潘杰
▼樓梯間,Stairs ? 潘杰
04 / 繁華塵世,獨(dú)取一隅寧?kù)o
春曉
此境是西湖難尋的秘靜之所,
隱于喧囂,藏于內(nèi)心。
在這樣一片曲徑通幽處,空間不再是簡(jiǎn)單承載日常的建筑形式。這里有著深入杭州骨子里的那一份風(fēng)雅,脫離塵世,與三倆好友,酌一杯美酒,享精致美食。
This place is a secret and quiet place that is hard to find in the West Lake.
Hidden in the hustle and bustle, hidden in the heart.
In such a winding path leading to secluded places, the space is no longer a simple architectural form that carries daily life. This place has the elegance that goes deep into the bones of Hangzhou. It is out of the world, and you can drink a glass of fine wine and enjoy exquisite food with three or two friends.
▼包廂 – 春曉,Private dining room – Dawn of spring ? 潘杰
聞鶯
西湖之景,讓人不知不覺(jué)已沉醉其中,所到之處皆是美畫,竟不知自己亦是畫中之人。
The scenery of the West Lake makes people intoxicated without knowing it, and everywhere they go are beautiful paintings, without knowing that they are also the people in the paintings.
▼包廂 – 聞鶯,Private dining room – Orioles’ singing ? 潘杰
▼窗格與酒架,The windows and liquor rack ? 潘杰
▼室內(nèi)細(xì)節(jié),Detail ? 潘杰
秋月
靜坐一隅,聆聽細(xì)雨婆娑,鳥鳴啁啾。事后恍如做了一場(chǎng)美夢(mèng)。
在格子門窗的光影里,暖陽(yáng)透過(guò)樹葉折撒下一片淡泊。
Sit in a corner and listen to the drizzle and the chirping of birds. It was like a dream afterwards.
In the light and shadow of the lattice doors and windows, the warm sun shines through the leaves and casts a piece of indifference.
▼包廂 – 秋月,Private dining room – Autumn moon ? 潘杰
夕照
每一滴雨水落下蕩起的漣漪,
每一片透過(guò)樹蔭灑落的陽(yáng)光,
每一陣細(xì)風(fēng)吹過(guò)的樹葉摩擦,
都宛如風(fēng)雅至極的自然奏樂(lè)。
Every drop of rain falls and ripples,
Every piece of sunshine that shines through the shade of the trees,
The rubbing of the leaves with every gust of wind,
All are like extremely elegant natural music.
▼包廂 -夕照,Private dining room – Sunset glow ? 潘杰
映月
“小樓三面灑吹風(fēng)”,似乎直接置身于山林水畔,高雅的“不下堂筵,坐窮泉壑”文人山水畫意境,增加室內(nèi)外環(huán)境的相互溝通,還原獨(dú)有的全景享受。自然與空間相互滲透,相互延展,身心沉迷于這優(yōu)雅至極的亭臺(tái)水軒。
“Small buildings with wind blowing on three sides” seem to be directly on the banks of mountains, forests and waters. The elegant artistic conception of literati landscape paintings of “don’t go to the banquet, but sit in poor springs and valleys” increases the communication between indoor and outdoor environments and restores the unique panoramic enjoyment. Nature and space interpenetrate and extend each other, and the body and mind are addicted to this extremely elegant pavilion and water pavilion.
▼水上獨(dú)立包廂 -映月,Independent private dining room – Reflection of the moon ? 潘杰
比起舒適美觀的建筑,更加注重與周遭環(huán)境的適宜,即為“相地”。正所謂:“雖由人作,宛自天開”。疊山理水,置石植木,所要營(yíng)造的是對(duì)自然山野意趣的概括與凝練,也是人與環(huán)境的和諧共處、相得益彰。
Rather than a comfortable and beautiful building, it pays more attention to the suitability of the surrounding environment, which is “phase land”. As the saying goes: “Although it is made by man, it is created by heaven”. By stacking mountains and clearing water, placing stones and planting trees, what we want to create is to summarize and condense the interest of natural mountains and wilds, and it is also a harmonious coexistence and complementarity between people and the environment.
▼吧臺(tái),Bar ? 潘杰
靜坐于室,
一縷沉香,
一壺好茶,
靜品茶香,
嫻靜無(wú)聲,
輕風(fēng)微拂,
細(xì)雨低吟。
清淺逗賞
無(wú)人來(lái)此相擾
青楓繁葉,扈擁樓前
斜陽(yáng)灑落朱窗
慵倦,不消半點(diǎn)神思
諸多紛擾,這樣絲絲消散了
▼室內(nèi)細(xì)節(jié),Interior view
項(xiàng)目名稱|遇湖灣餐廳
項(xiàng)目地址|浙江杭州西湖黃蔑樓
甲方團(tuán)隊(duì) | 干方朋,聞?dòng)嗖?/p>
項(xiàng)目面積|550㎡
設(shè)計(jì)公司|慢珊瑚文旅設(shè)計(jì)
軟裝全案|感官象限
項(xiàng)目攝影|潘杰
完成時(shí)間|2022.10
更多相關(guān)內(nèi)容推薦



評(píng)論(0)